Fula Interpreter (Pulaar Interpreter), Wolof Interpreter, French Interpreter for high-stakes settings across the UK and EU. Extensive experience in Crown Court and Family Court proceedings, Home Office and asylum interviews, refugee and safeguarding cases, medical appointments, professional meetings, NGO work, and public-service contexts where accuracy, neutrality, and cultural precision are essential.
Fula (Pulaar) · Wolof · French · English
Court, medical, NGO and public-service interpreting in the UK and EU. Clear, accurate, and culturally precise communication in high-stakes settings.
Wolof Interpreter Fula Interpreter (Pulaar)
CIOL-registered interpreter · Crown Court & Family Court experience · Home Office & asylum interviews · Confidential, impartial, public-sector ready
Author of Urban Wolof Across Borders: Translanguaging while Transmigrating , a peer-reviewed scholarly monograph demonstrating advanced expertise in language use, meaning, and interpretation across legal, institutional, and multilingual contexts.
I’m Dr Abdoul Aziz Dieng, a professional Fula (Pulaar) interpreter, Wolof interpreter, and French–English interpreter, with a background in linguistics and extensive experience working in high-stakes legal, academic, NGO, and public-sector contexts.
I specialise in court, medical, conference, and institutional interpreting, delivering communication that is precise, culturally grounded, and reliable under pressure. My work regularly supports courts, researchers, public bodies, and international organisations in the UK, EU, and Africa.
Alongside interpreting, I also provide certified-style translation and academic editing for complex texts such as contracts, journal articles, theses, policy documents, and institutional reports, ensuring terminological accuracy and publication-ready clarity.
I am a Member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), with my professional interpreter profile publicly listed by CIOL: CIOL Interpreter Profile . I am also an Associate Fellow of the Higher Education Academy (AFHEA).
I help researchers, lawyers, NGOs and public bodies handle high-stakes texts accurately and on time.
Court, legal, medical, NGO and public-service interpreting. UK & EU — on-site and remote.
Fula (Pulaar), Wolof, French and English — with strong expertise in West African and diaspora contexts.
Legal, technical and academic translation. Publication-ready delivery; certified-style on request.
Theses, reports and institutional documents — clarity, structure and stylistic consistency.
High-impact, personalised coaching to get you speaking with confidence in real-world situations.
A focused coaching programme designed for professionals, researchers, and frequent travellers who need clear, natural French — fast.
Contracts, decisions, filings.
Articles, conference papers; journal-ready editing.
Technical docs, processes, compliance.
FR · EN · Wolof · Pulaar.
Email: info@azizmultilingualstudio.com
Phone (UK/EU): 01489 356305
Mobile: 07880 326150
Profiles: LinkedIn · CIOL profile
Fast replies during UK/EU business hours.
Payment: Pay securely by card via Stripe.